Главная Ответы на вопросы Вопросы мормонов Как Библия может быть непогрешимым Словом Божиим, если в ней есть столько противоречий?

Как Библия может быть непогрешимым Словом Божиим, если в ней есть столько противоречий?

Многие годы критики твердили, что Библия полна грубых противоречий, а потому не заслуживает доверия. Однако если приглядеться к пресловутым «расхождениям» повнимательнее, все трудности исчезают сами собой.

Караваджо. Обращение на дороге в Дамаск

Один из «трудных» отрывков, на которые мормоны ссылаются чаще всего, — Деяния 9:7. Здесь мы находим историю обращения Савла по дороге в Дамаск. Лука упоминает о том, что спутники Савла слышали голос Христа.

Однако впоследствии, в Деяниях 22:9, мы читаем, что голоса они не слышали:

Бывшие же со мною свет видели и пришли в страх, но голоса Говорившего мне не слышали.

Уильям Арндт, специалист в области греческого языка, в своей книге «Существуют ли противоречия в Библии?») объясняет это так:

Конструкции глаголов «слышать» (akouo), использованного в этих фрагментах, отличаются друг от друга. Во фрагменте Деян. 9:7 он используется в родительном падеже, а во фрагменте Деян. 22:9 — в винительном. Глагол «слышать» в родительном падеже описывает просто тот факт, что что-то было слышно, или что какие-то звуки достигли уха; здесь ничего не говорится о том, понял человек то, что услышал, или нет. Однако конструкция глагола в винительном падеже описывает такое слышание, которое включает понимание. Таким образом, становится очевидно, что два рассматриваемых фрагмента не противоречат друг другу. В Деяниях 22:9 не отрицается, что люди, сопровождавшие Павла, слышали определенные звуки, там просто говорится, что они не слышали его так, чтобы что-то понять. Русский язык в данном случае просто не настолько выразителен, как греческий (Арндт У. Свет истинный: Существуют ли противоречия в Библии? Фонд «Лютеранское наследие», 1994).

Такая же ситуация со словом «слышать» может возникнуть и в английском, и в русском языке. Случалось ли вам в ответ на чей-нибудь оклик из другой комнаты кричать: «Не слышу»? Разумеется, вы все слышали, но не поняли сказанного.

В поисках «доказательств» того, что Библия полна ошибок, мормоны обращаются и к другим текстам. Например, они часто ссылаются на описание смерти Иуды в Деяниях 1:18 и Матфея 27:5. В Евангелии от Матфея сказано, что Иуда вышел из храма и повесился, а в Деяниях говорится, что Иуда упал, его чрево расселось, и все его внутренности выпали.

Однако противоречие возникло бы лишь в том случае, если бы Лука написал, что Иуда не повесился, или слов Матфея 27:5 следовало бы, что Иуда не упал. Кто может опровергнуть возможность того, что Иуда повесился, веревка оборвалась, и его тело упало, или что он упал, когда шел вешаться? Писатели попросту описывают то, что видели и слышали они — Матфей излагает первоначальный вариант истории, а Лука рассказывает ее в том виде, в каком она наверняка появилась впоследствии.

Это объяснение представляется куда более приемлемым, чем дикая история, придуманная мормонским старейшиной Хебером Кимбаллом, который заявил, что Иуду убили апостолы:

Иуда утратил этот спасительный принцип, и они взяли его и убили. В Библии сказано, что его внутренности выпали; но на самом деле они били его ногами, пока его внутренности не выпали (Journal of Discourses, 6:125-126).

Беда многих критиков Библии в том, что они изначально ей не доверяют, а потому не желают тратить время на тщательную проверку якобы «очевидных» противоречий.

По словам мормонов, они верят Библии постольку, «поскольку она переведена правильно». Это утверждение не вполне честно — ведь вместо того, чтобы обратиться к Библии на языках оригинала и решить проблему неверно переведенного слова, мормоны предпочитают давать этому слову свое собственное толкование.

При всем своем глубоком почтении к Переводу Короля Якова (KJV) я бы не рискнул назвать его совершенным. С точки зрения современного английского языка многие тексты в нем переведены плохо, хотя 400 лет назад, когда этот перевод был впервые опубликован, выбор переводчиков, возможно, и был идеальным. Английский — живой, постоянно меняющийся язык.

Текст Бытия 1:28 может служить примером того, какие проблемы порождает архаичный язык KJV. Бог заповедал Адаму и Еве плодиться, и размножаться, и наполнять (KJV — «replenish») землю. Английское слово «replenish» означает «вновь наполнять тем, что уже прежде существовало». Отсюда можно сделать вывод, что жизнь на земле существовала и до Адама. Мормонский апостол Орсон Хайд развил эту мысль — дав пространное объяснение смысла слова «replenish», он сделал следующий вывод:

Мир был населен до дней Адама так же, как до дней Ноя (Journal of Discourses, 2:79).

Между тем, употребленное в оригинальном тексте еврейское слово millai означает просто «наполнять», и многие переводчики Библии используют именно этот, более точный, вариант. Например, русский синодальный перевод звучит так: «…плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею…»

Когда мормон начинает нападать на достоверность Библии, чтобы оправдать свои небиблейские взгляды, он лишь повторяет то, что делали неверующие на всем протяжении истории. Истинные последователи Иисуса не нападают на Библию, они почитают ее, как Слово Божие. Наш Господь сказал:

Освяти их истиною Твоей; слово Твое есть истина (Ин. 17:17).

ПРИМЕЧАНИЕ: Текст книги У. Арндта «Свет истинный: Существуют ли противоречия в Библии?» целиком можно найти в «Русской лютеранской библиотеке».